Как правильно делать перевод научных статей и текстов

Научная сфера знаний – это примерно около 17 тысяч дисциплин.

Научный перевод может включать в себя такие текстовые жанры, как диссертация, статья, реферат и многие другие. Главное, что требуется от переводчика – это обязательное соблюдение всей смысловой нагрузки, а также очень строгое соблюдение правильности терминологии.

Собственно, требования к научному переводу те же самые, что и к стандартному техническому. И часто случается, что не хватает знаний в переводческой области даже у специалистов со стажем. Переводчик должен максимально точно сохранить текстовую форму, помимо передачи точного смысла всего текста. Собственно, такой перевод считается самым сложным среди всех видов перевода. И очень сложно найти переводчика в данной сфере, поскольку их число довольно мало.

В нашем бюро переводов работают специалисты, которые владеют языком в совершенстве и способны переводить любые научные и технические тексты.

Какова цель научного перевода?

Перевод необходим в те моменты, когда нужно перевести различные иностранные работы для ознакомления с ними отечественной аудитории. Наиболее востребованными являются переводы таких типов работ, как:

  • Диссертации
  • Монографии
  • Рефераты
  • Патентные описания
  • Документация различного рода.

Очень часто научный перевод заказывают компании, которые занимаются аналитикой или научно-исследовательской деятельностью.

Каковы особенности перевода научных текстов и статей?

Что касается особенностей, то перевод научных статей и его статьи особенные, о них можно сказать, что они логичны в плане изложения. Как мы уже говорили, крайне важно предельно точно использовать специальную лексику, а также точно употреблять все имеющиеся в тексте термины.

Перевод научно-технических текстов потребует специфических знаний, таких, как особенность лексики, используемой в научной среде. Кроме того, очень важно глубочайшее тематическое знание текста. Мы подбираем для научного перевода только таких специалистов, которые подходят под все перечисленные критерии.

научный перевод на английский

Что же касается времени, затрачиваемом на перевод, то на научно-технический перевод требуется гораздо больше времени, поскольку ведется продолжительная подготовка к работе. И очень часто к работе привлекаются сторонние специалисты.

Существует несколько факторов, согласно которым стоит обратиться именно к нам.

  • Наш персонал – это высококлассные переводчики и редакторы
  • Мы уделяем пристальное внимание всем деталям

Мы осуществляем перевод следующих разновидностей материала:

  • Научные статьи, обзоры и исследования
  • Дипломные работы, рефераты и диссертации
  • Рецензии
  • Аннотации
  • Чертежи
  • Любая научная литература, в том числе и многочисленные научные труды.

Наша компания Big Time Publ. занимается любыми текстами. Неважно, какой перевод вам потребовался, наши специалисты выполнят все точно в срок, а также максимально качественно. Вы можете совершенно точно не опасаться за то, что переведенная научная работа не будет соответствовать действительности

Подпишись на нас в  Google News  и   Яндекс Дзен

Новости партнеров

Нашли опечатку?